FlowFit Integrates DeepL

FlowFit Integrates DeepL

We are delighted to announce the newest integration added to the list of supported language technology solutions. Starting from today, all users will be able to use the powerful features of DeepL directly from within their FlowFit interface.

This leading language AI technology has been present in FlowFit before, but only through a TMS integrated within FlowFit. The newest product update introduces a direct integration, embedding DeepL capabilities straight into the TBMS interface making it faster, more reliable and secure.

“Following the requests of our clients coming across the board from the finance domain, through gaming and entertainment, heavy machinery or the pharma industry – we have decided to develop this integration as our commitment to continuously make their work easier and more efficient” said Jean-François Mur, Consoltec’s President and CEO.

FlowFit integrates DeepL seamlessly into its project management workflows, offering a streamlined solution for incorporating machine translation (MT). Here’s a more detailed look at how it works:

1. Virtual Coordinator Selection:

FlowFit’s virtual coordinator plays a pivotal role in optimizing workflows by automatically selecting the best translation workflow for each project. It takes into account factors such as the text type, number of words, and project complexity. Based on these criteria, the virtual coordinator can determine whether DeepL is an appropriate tool to use at certain stages of the project. This ensures that projects requiring simple translations can benefit from machine translation while more complex texts may follow a different workflow.

2. Custom Workflow Options:

With the virtual coordinator, project managers can easily define custom workflows that incorporate DeepL at the right stages. For example, straightforward content with a high word count may be pre-translated by DeepL, while specialized or sensitive content may go through human translators. This automated decision-making ensures that every project uses the most efficient resources.

3. Availability in the Client Portal:

DeepL is directly accessible within the FlowFit client portal, allowing companies to provide immediate translation options to their requesters. This means clients or external requesters can submit documents and have them translated by DeepL directly within the platform, ensuring faster turnaround times and improving the overall user experience. Companies can now better serve their clients by offering on-demand machine translation for specific needs without waiting for human intervention.

4. Integrated Translation and Post-Editing:

The DeepL integration supports the ability to pre-translate text automatically and flag it for post-editing by human translators, should the quality level require additional review. The virtual coordinator can suggest the best combination of MT and human intervention based on text type and quality expectations.

5. Efficient Resource Management:

Using the virtual coordinator and DeepL together allows for better resource allocation. By automatically selecting MT where it’s most appropriate, teams can focus human translators on more complex tasks, reducing workload and improving overall project turnaround.

6. Cost Control and Reporting:

FlowFit tracks DeepL usage and provides detailed reports, helping companies manage costs related to machine translation. This is particularly useful for organizations that want to monitor their MT expenses and ensure it aligns with project budgets.

In summary, this integration between DeepL and FlowFit not only increases productivity but also allows for a highly customized and flexible approach to translation project management. With the virtual coordinator’s intelligent workflow selection and DeepL’s availability in the client portal, companies can deliver fast and reliable translations, improving service to requesters and optimizing internal processes.

FlowFit’s integration with DeepL is available immediately for all users. For more information on this new feature or to request a demo, please visit contact us.

Facebook
Twitter
LinkedIn

To Build Or To Buy a TBMS: 4 Things You Should Consider

Cover for article "to Build or to Buy a TBMS"

To Build Or To Buy a TBMS: 4 Things You Should Consider

When corporate buyers face the decision to implement a Translation Business Management System (TBMS), the immediate dilemma that follows is – which one to choose.

Cover for article "to Build or to Buy a TBMS"

Navigating in the TBMS space

There is plenty of easily accessible industry knowhow on what is available on the market – just go and visit nimdzi or slator websites for comprehensive analyses of all the solutions out there. All of them however do not mention one very powerful contender on the market, one that we at Consoltec often come up against: a custom-built TBMS solution.

Being an established TBMS provider – we could easily come up with more than a dozen of compelling reasons for choosing Consoltec over developing your own bespoke solution in the “Build or Buy a TBMS” debate. In turn, we have decided for a much fairer comparison listing advantages of both approaches:

Build a TBMS

Buy a TBMS

  • Addressing the needs of all internal stakeholders
  • Tailor made to your current technology landscape (seamless integrations)
  • Matching your organization’s specificity (get your own unique features, while only paying for those that you actually need)
  • Maintain code and data ownership
  • Industry leading security and risk management standards
  • Cutting-Edge Technology & Features
  • Predictable costs
  • Rapid implementation and onboarding

For a comprehensive list of why you should choose Consoltec as your TBMS, please see here and now let’s look in more detail at the advantages of the alternative approach.

Addressing the needs of all internal stakeholders

When you’re looking to build or buy a TBMS system, it may as well be the first and last time you’re in the software buyer seat. Whereas we at Consoltec have been in the software seller seat for years and can therefore share some advice.

It may seem like a TBMS is bought by the CEO and when built – the whole organization has a say what they actually need. What we see in our day-to-day interactions with prospects, although the conversation may start with just the CEO, the decision to buy involves all the department heads. And it’s not just us, according to Gartner Research, it can be as many as 11 stakeholders!

Even more so, it’s in our best interest to involve as many department heads as possible, this way we manage their expectations and ensure a faster and more predictable onboarding process!

On the other hand, if you decide to build – having too many stakeholders involved in the scoping and product design phase, is not very productive. To cope with this, you will probably need to hire a Product Owner (on top of your Software Development Project Manager), making you a half-way software house.

Tailor made to your current technology landscape

The current market still has providers offering just their out of the box solution and software houses who claim to write the code from scratch for each and every client of theirs. The reality however, is that companies which would build your bespoke TBMS would be reusing a lot of the functionalities already used by their other clients. Just like all the industry leading providers of ready-made solutions would be more than happy to accept custom feature requests.

At Consoltec, we like to say that this is how we grow. With every new client pushing us to new levels of efficiency or security – we accept the fact that decades of industry experience do not give us the right to impose just our way of solving certain translation process challenges.

It may seem tempting to develop your own bespoke TBMS just to make sure it will seamlessly integrate with your whole current technology landscape. However, any reliable provider of a ready-made system should also offer industry leading connectivity, both via integrations as well as through their API. Both should also be secure, which is guaranteed by their certifications. When building your own solution, make sure your chosen provider would understand the nuances of all the different ISO and SOC II norms that your clients will expect you to meet.

Matching your organization’s specificity

What’s meant here is that you would get all the unique features built specifically for you and not have to pay for anything that has been developed for any of your competitors. While that might have been true (thus making a critical difference) in times of selling perpetual licenses, nowadays all providers operate in a SaaS model.

When creating a bespoke solution, you will need to spend time and money for anything that will be custom built just for you. After all, that’s the point of getting your own proprietary system. When choosing an industry leading solution chances are, what you need is already there. Built and tested by other industry players. You will not bear the costs of developing it from scratch, but just the subscription fee for using a module.

Take note, when building your own set of features – will they be guaranteed to stay up to date and secure? What is the cost associated with this? Oftentimes the effort of maintaining a custom feature for just one client greatly overweighs that of a subscription fee.

When it comes to paying for features you will not be using, modular pricing in SaaS offerings has been a standard for years. Always make sure your proposal precisely describes the scope of the implementation and the things you want to achieve with certain functionalities, not just the names of modules of the system which can be not as clear to you as they are to the provider.

Maintain code and data ownership

Apart from the aspect of cost of maintenance (either done by a third party or your own team), this greatly boils down to risk management. At first glance, when you own the code of the solution you use – the risk is mitigated, as it’s in your own hands. To handle it properly, you will most probably need to have a full time team of admins and developers. For long term risks, they will be there to respond to cyber security risks and threats. In terms of their short term value – you will be thankful for their assistance when all of a sudden the system stops working for a certain user.

That being said – you cover your own risk by yourself. In case of an industry leading solution like Consoltec, the risk is spread among all its users. They all drive the efforts for us to always stay secure and compliant with the latest industry standards. They also share the cost of us working on this, but divided by thousands of users – it’s just a fraction of what a single user would have to cover.

Data ownership touches the aspect of security but also involves hosting. Long gone are the times of lock-in scenarios, where a provider would not let you switch to a competitor by holding your data hostage. A simple export option should be just a few clicks away, but it’s your duty to make sure it’s there – regardless if you go for the build or the buy a TBMS option.

If you’re concerned about where your data will be hosted or have some specific requirements in that regard, make sure your TBMS partner understands them and can accommodate. At Consoltec, we’re very proud of our flexibility in that aspect – a flexibility that does not compromise on security.

Struggling with the Build or Buy a TBMS dilemma – reach out to us for a noncommittal conversation!

Facebook
Twitter
LinkedIn

Everything you need to know about linguistic project management

title : Everything you need to know about linguistic project management

Everything you need to know about linguistic project management

We’ve recently covered the key factors for better efficiency in linguistic project management and since it’s become such a popular article, let’s expand on it. In this article, we’ll cover everything you need to know about linguistic project management. Well, at least to an extent of what’s possible.

The three keys to success in linguistic project management we’ve described are :

  1. skills,
  2. tools,
  3. and understanding the industry and the processes within.
title : Everything you need to know about linguistic project management

Below we’ll focus on the latter. Skills are obviously fundamental, but there’s plenty of content about how to develop, grow and master them to become the ultimate project manager in the language space.

It is, however, understanding the industry and the processes that drive it, what takes the most time to learn. It’s also typically these two elements that make the biggest difference between a seasoned linguistic project manager and one that has just joined the trade.

Let’s discuss these two pillars one by one.

First pillar : Understanding the evolution of organizations

It’s equally impossible to explain the language industry in a single article, just as it is to explain how the world works on just one page of text. However, in order to navigate within both, it will be helpful to understand the power of evolution that shapes it and the “food chain” that it creates.

The easiest and most common way of entry to the translation industry is that of becoming a freelance translator. Freelancers are the “salt of the language earth”. If you would want to place them in the localization food chain, they would be at the very bottom, what means that they are the most critical element of it. After all they provide the translated content and without them – there would be no translation industry whatsoever.

However, as a freelance translator gets better and more popular with time, she or he develops a personal brand that is continuously trusted by its clients. It is then only a matter of until the requests for work exceed the capacity of a single person. The choice then is to either reject work or evolve into a team of linguists, allowing to scale the business.

As it is with evolution, it is in this very moment, where certain individuals decide whether they want to stick to translating as their core activity, or are they more comfortable with coordinating work or maybe even the whole business unit. There is no rule to it, nonetheless, typically at the early stage of growth of such an organism, it would function as what is often called a translation agency. An agent who acts as an intermediary, providing a much needed service, but no additional value to it, beyond just the translation from one language into another.

At this stage of their evolution, translation providers face a dilemma : what’s the next step of their progression. Do they stick to providing services into one target language, strengthening their market position as an SLV (Single Language Vendor)? Or do they diversify the portfolio of languages offered and become an MLV (Multi-Language Vendor)?

Either path can lead to success, as long as you can correctly answer the next question – as a translation provider, do we want to specialize in any type of content or are we more comfortable with handling anything that’s either general content or does not require knowledge from any specific domain.

As growth continues, it is highly desirable to keep your clients loyal to you despite the growing competition. They will mostly want to compete by price and at the latest it is this very moment when you will need to invest in technology that will help you secure the business, by finding untapped efficiencies. Reducing costs without firing team members or optimizing margins without saving on the quality of the work can both be achieved with a Translation Business Management System (TBMS).

For their convenience, your clients will want to see you as a one-stop-shop for everything language related. As soon as your services go beyond just receiving text in one language and delivering it in another one – Congratulations! You have officially become an LSP (a Language Service Provider).

Sitting at the top of the language industry food chain is not always comfortable. You need to be wary of keeping and growing your client base (always add value and never stop tweaking your efficiency), watch for any potential disruptions (teaming up with a reliable technology provider is a good approach as they will have to keep abreast of any changes from outside or within the industry).

Second pillar : Understanding the evolution of processes awareness

As any organization grows, it is critical to look at being efficient from the very first translation project you successfully deliver. Building good habits takes time, so the sooner you start – the sooner you’ll see the benefits. Start with digitalizing knowledge – who are your clients and who are your providers. 

How was the quality rated when you used translator A for client B, and was it better than when you used translator C? Who was the proofreader and how do they combine with specific translators? There are many factors that will affect the final quality of the deliverables and it goes way beyond just the linguistic quality of the translation.

As soon as this gets overwhelming and yet you still want to keep on your way to becoming successful and profitable – it may be time to consider implementing a Quality Management System (QMS). The most commonly known and used in the translation industry is ISO 9001. It’s not the most demanding implementation and is a foundation for anything process management related in multiple organizations (not only in the language industry). It will help you expand on your process awareness and achieve repetition in various aspects of your business. This is the first step to achieving predictable quality.

What has for long been the next logical step, was the implementation of the EN 15038 norm. Like the ISO 9001, it helped with process standardization, but focused specifically on elements fundamental to the localization industry. Dealing with an EN 15038 certified provider meant you no longer could be reckless with your names of services, as proofreading, review and revision are three different tasks.

As the industry evolved, it had to acknowledge that professional translation does not just happen – it first needs to be requested and then managed. Therefore the EN 15038 standard was welcomed into the ISO norm family as ISO 17100. The new standard included several changes compared to its predecessor. One of which was to also include non-linguistic, but business roles, i.e. the client and the Project Manager. Instead of seeing the translation as a product, it was now described as a service with a key role of project management, and fundamental importance of scope definition and data protection.

It may sound obvious to us now, but when the ISO 17100 norm was first published in 2015, data protection awareness was anything but a given. The few providers that really took data security seriously had the choice to look into an ISMS (Information Security Management System), namely an ISO 27001 or a SOC II certification. Very similar to each other, both demonstrate an organization’s efforts for security, cybersecurity and data protection. 

The maturity of Language Service Providers does not stop there and being really serious about the quality of your linguistic project management efforts, there are plenty more standards that can be considered.

The two most common ones are ISO 18587 and ISO 13485. The first standard is dedicated to organizations offering machine translation (MT) and post-editing services (PE or PEMT). The ISO 13485 is a certification specific to medical device quality assurance processes. Nonetheless, it is quite popular among LSPs providing language services to medical device manufacturers, as it demonstrates their understanding of their clients business and challenges they face.

To conclude, this is by far not everything you need to know about linguistic project management, but it is a good start for anyone who is seriously thinking about excelling in Linguistic Project Management. However, we believe that with the above information you will understand that it is a continuous process, as the evolution never stops.

The market, as well the language industry, continue to constantly evolve. The specific drivers we will see tomorrow, do not necessarily have to be the same as the ones we see now. 

Nonetheless, we believe that there will be several that are here to stay, such as the exponential growth of the content both user generated as well as generated by the professional content creators. There will still be content written by humans (like this article), but it will coexist with content created directly by AI. The role of technology will only continue to grow within stages such as the already mentioned content creation, but also further down the path of this content’s life. Finally the pressure on each actor or the process to control the cost and the quality, minimizing the first and growing the latter.

Now that you know how critical it is to keep your knowledge up to date and always look for ways to grow and be more efficient, the more you will be able to appreciate a technology partner that lives by the same values and principles. At Consoltec, we understand the importance of both knowledge and technology and can help achieve your goals with less effort with FlowFit.

Facebook
Twitter
LinkedIn

Discover the Power of FlowFit 3.0

FlowFit 3.0

In the fast-paced, competitive world of translation services, staying at the cutting edge of technology is the key to success. With a clear understanding of this reality, Consoltec is proud to present FlowFit 3.0, the latest version of its language project management system.

Continue reading