Skip to content

Facteurs clés pour une meilleure efficacité dans la gestion de projets linguistiques

La gestion de projets linguistiques est une question complexe et atteindre une efficacité peut prendre des mois, voire des années. Un bon chef de projet au sein d’une équipe de traduction d’entreprise ou au sein d’un prestataire de services linguistiques est véritablement un touche-à-tout. Nous tenterons de lister les plus importants ci-dessous.

La plupart des facteurs de succès pour une meilleure efficacité dans la gestion de projets linguistiques peuvent être classés dans l’une des trois catégories suivantes :

  • Compétences et capacités
  • Connaissance et expérience de l’industrie
  • Outils et processus
efficiency chart for language project management from FlowFit

Compétences et capacités

La communication efficace est une compétence fondamentale lorsqu’on travaille avec d’autres personnes. Maintenant, imaginez que ces personnes viennent de différentes cultures et que l’anglais n’est pas leur langue maternelle. Certains seront très techniques, certains utiliseront encore un télécopieur. Certains seront vos clients et d’autres seront vos fournisseurs (ne vous laissez pas tromper – les deux sont tout aussi importants et votre succès dépend des deux). 

Si la communication efficace n’est pas votre point fort, il est fort probable que vous ne soyez pas embauché en tant que chef de projet linguistique, néanmoins c’est une compétence qui peut et doit être continuellement améliorée à mesure que l’industrie linguistique évolue elle aussi.

La sensibilité et la conscience culturelles peuvent dans une certaine mesure être enseignées et dans un environnement multilingue, c’est principalement un “apprentissage par la pratique”. Les chefs de projet linguistiques travaillent avec des linguistes dont l’expertise en localisation est essentielle pour garantir que le contenu résonne auprès du public cible. En même temps, ces linguistes auront besoin de recevoir des retours d’informations qui sont souvent perçues différemment selon une culture donnée. Des modifications préférentielles à une traduction peuvent parfois être perçues comme une offense à l’artisanat de la traduction, donc c’est un rôle délicat de faire de tels commentaires.

En s’éloignant légèrement de l’inné vers ce qui peut et devrait être enseigné, l’industrie de la localisation favorise une approche véritablement centrée sur le client. En effet, il semble facile de se concentrer uniquement sur le contenu et de s’assurer que tout ce que vous faites est fait dans le meilleur intérêt d’une traduction de haute qualité qui correspond à l’objectif du texte. Malheureusement, vous devez également équilibrer le coût et le délai de livraison, tous deux mesurables avec précision (contrairement à la qualité). 

Au fur et à mesure de votre carrière en tant que chef de projet linguistique, vous rencontrerez des clients qui sont des vétérans de l’industrie et d’autres qui envoient leur première traduction. Vous devez agir en tant que conseiller pour équilibrer le budget et le délai de livraison, tout en obtenant une traduction de qualité adaptée à l’usage prévu.

Connaissance et expérience de l'industrie

En parlant de délais, les projets qui durent des mois ou ne s’arrêtent littéralement jamais auront des jalons en cours de route qui ne sont pas négociables, ni pour le client, ni pour votre équipe de linguistes, et c’est à vous de concilier ces deux perspectives.

Fixer des délais et des jalons réalistes est essentiel pour maintenir le projet sur la bonne voie et garantir une livraison en temps voulu. Le suivi proactif des projets, la surveillance des jalons et les stratégies de gestion des risques aideront à atténuer les retards et à minimiser les perturbations du projet, mais cela prend du temps à apprendre. Idéalement, pas à partir de vos erreurs mais à partir de pairs plus expérimentés.

C’est pourquoi, si vous voulez atteindre une efficacité dans la gestion de projets linguistiques, il est crucial de créer une culture d’amélioration continue et d’apprentissage au sein de votre équipe et de votre organisation. Un certificat ISO n’est pas nécessaire (mais cela rend les choses plus faciles) pour évaluer régulièrement les performances des projets, identifier les domaines à améliorer et mettre en œuvre les leçons apprises pour affiner les processus et optimiser l’efficacité au fil du temps.

Outils et processus

Généralement, l’apprentissage continu va de pair avec un système d’assurance qualité clairement décrit et facilement compréhensible. 

Il existe de nombreuses normes de qualité spécifiques à l’industrie, et vous n’avez pas besoin de les connaître toutes par cœur. Cependant, être capable de faire la différence entre la validation linguistique et la relecture, ou les guides de style et les glossaires terminologiques sera éventuellement essentiel si vous voulez élever votre gestion de projets linguistiques à un niveau professionnel. 

Avec le temps, vous réaliserez qu’un système de gestion de la qualité est bien plus qu’un certificat accroché au mur, il aide effectivement à maintenir l’exactitude, la cohérence et la qualité globale du travail que vous et votre organisation produisez.

Peu importe votre expérience professionnelle, vous ne pouvez pas tout faire seul. Bien au contraire, avec l’expérience, la valeur de votre temps augmente et la dernière chose que vous voudriez est de le dépenser dans des tâches manuelles fastidieuses et répétitives. Après tout, il existe des outils pour cela ! Être capable de naviguer dans la myriade d’outils de l’industrie linguistique est en partie une question d’expérience et de culture et de façon de travailler de l’organisation.

Il existe différents niveaux d’automatisation et de différents systèmes de gestion des affaires de traduction (TBMS), mais il est impossible de travailler sans l’un et de fournir de bons résultats à vos clients tout en vous permettant en tant que chef de projet linguistique d’effectuer uniquement des tâches significatives.

Si vous souhaitez en savoir plus sur ce qu’il faut pour être efficace dans l’industrie linguistique aujourd’hui, nous serions plus qu’heureux de planifier une réunion en ligne et de vous aider à améliorer votre travail en tant que chef de projet linguistique.

Facebook
Twitter
LinkedIn