Pourquoi une solution de gestion de projets linguistiques ?
Cependant, je peux tout rentrer manuellement dans une feuille de calcul ?
Quels sont les exemples courants de workflows de traduction ?
Quelles sont les principales caractéristiques que je devrais rechercher dans une solution de gestion de projets linguistiques ?
Quelle est la différence entre FlowFit et les autres solutions de gestion de projets linguistiques ?
FlowFit est un outil de mémoire de traduction ?
Qu’est-ce qu’une mémoire de traduction ?
Comment une mémoire de traduction peut-elle vous faire gagner du temps ?
Comment une mémoire de traduction peut-elle réduire vos coûts ?
Qu’est-ce que LogiTerm ?
Est-ce que FlowFit m’envoie des projets de traduction directement ?
Puis-je devenir un partenaire d’affaires?
Est-ce que Consoltec Inc fournit une formation?
Quels fuseaux horaires couvrez-vous?
À quelle heure puis-je obtenir une assistance téléphonique ?
Avez-vous des services d’intervention d’urgence et quel est le temps de réponse ?
Pourquoi devrais-je mettre en place une solution de gestion de projets linguistiques?
Comment FlowFit peut-il me faire gagner du temps ?
Comment FlowFit peut-il améliorer le processus de traduction?
Comment FlowFit peut-il me faire économiser de l’argent ?
Pourquoi une solution de gestion de projets linguistiques ?

Une solution de gestion de projets linguistiques est un logiciel qui permet l’automatisation de nombreuses tâches liées au processus de traduction.

Cependant, je peux tout rentrer manuellement dans une feuille de calcul ?

Oui vous pouvez. Le problème qui se produit lorsque nous utilisons des feuilles de calcul est que ce n’est pas la façon la plus efficace et ça prend beaucoup de temps. En choisissant FlowFit, vous réduisez les coûts humains et gagnez énormément de temps en évitant les tâches répétitives et redondantes.

Quels sont les exemples courants de workflows de traduction ?

Un workflow de traduction comprend généralement trois étapes avec des professionnels humains. La première étape est l’endroit où la traduction a lieu, suivie de la révision, qui est ensuite suivie par une relecture finale.

Quelles sont les principales caractéristiques que je devrais rechercher dans une solution de gestion de projets linguistiques ?

L’automatisation du workflow, la réduction des coûts de gestion, la gamme des options de personnalisation, un suivi précis de la charge de travail de traducteur, une variété de rapports et une analyse statistique complète.

Quelle est la différence entre FlowFit et les autres solutions de gestion de projets linguistiques ?

FlowFit est dédié à fournir une expertise et des technologies supérieures en gestion de projet linguistique. Au cours des dernières années, FlowFit a développé une expertise reconnue en tant que fournisseur en gestion de la traduction.

FlowFit est un outil de mémoire de traduction ?

Non. Notre logiciel ne traduit pas automatiquement le contenu. Notre solution automatise les étapes manuelles dans le processus de traduction (l’envoi de fichiers entre utilisateurs, la création manuelle de documents, etc.)

Qu’est-ce qu’une mémoire de traduction ?

Une mémoire de traduction est une ” base de données ” de vos traductions antérieures. Cela aide les traducteurs humains en leurs fournissant des mots et des phrases déjà pré-traduits.

Comment une mémoire de traduction peut-elle vous faire gagner du temps ?

Une mémoire de traduction augmente la productivité d’un traducteur professionnel en lui permettant d’être plus efficace dans l’identification et l’application des meilleures traductions.

Comment une mémoire de traduction peut-elle réduire vos coûts ?

La mémoire de traduction réduit les coûts en vous fournissant des phrases ou des mots pré-traduits et vous permet de les appliquer aux futurs travaux. Cela évite la traduction du contenu qui a déjà été traduit auparavant.

Qu’est-ce que LogiTerm ?

LogiTerm est un outil de mémoire de traduction qui est entièrement intégré avec FlowFit. Cela permet une comptabilisation automatique du nombre de mots, une pré-traduction du document et une base de données qui conserve des mots et des phrases déjà traduits qui peuvent être utilisés pour d’autres projets de traduction.

Est-ce que FlowFit m’envoie des projets de traduction directement ?

Oui. Quand un demandeur vous envoie un projet de traduction, FlowFit vous avise par courriel et directement dans le logiciel qu’une nouvelle demande vous a été présentée.

Puis-je devenir un partenaire d’affaires?

Oui. Si vous travaillez avec des clients qui pourraient bénéficier de notre solution de gestion de projets linguistiques, vous pouvez nous contacter à info@consoltec.ca pour en savoir plus.

Est-ce que Consoltec Inc fournit une formation?

Oui. Consoltec Inc offre des séances de formation à tous les utilisateurs autorisés et propose également des cours de formation continue sur toutes les caractéristiques personnalisées ajoutées.

Quels fuseaux horaires couvrez-vous?

Consoltec Inc a des agents consacrés au soutien à la clientèle en Amérique du Nord et en Europe. Ils sont disponibles pour répondre à toutes vos demandes. Les agents de soutien sont entièrement formés sur FlowFit et seront en mesure de résoudre vos problèmes à une vitesse exceptionnelle.

À quelle heure puis-je obtenir une assistance téléphonique ?

Nos heures de service sont entre 9h et 17h EDT (15h et 23h CET), du lundi au vendredi, sauf les jours fériés. Nous répondrons et résoudrons toutes les demandes dans les premières 24 heures.

Avez-vous des services d’intervention d’urgence et quel est le temps de réponse ?

Oui. Nous avons des services d’intervention d’urgence disponible 24/7. Nous répondons à des escalades d’urgence dans les premières 30 minutes.

Pourquoi devrais-je mettre en place une solution de gestion de projets linguistiques?

Une solution de gestion de projets linguistiques est un programme intégré qui facilite la traduction d’un projet. Habituellement, si le système est bien développé, le processus de traduction est mieux géré et l’utilisateur a une évaluation complète incorporée. Ceci génère des rapports complets et des économies du début jusqu’à la fin d’un projet.

Comment FlowFit peut-il me faire gagner du temps ?

FlowFit fournit une technologie supérieure qui accélère le processus de traduction et donne des résultats plus rapides à vos clients.

Comment FlowFit peut-il améliorer le processus de traduction?

FlowFit améliore le processus de traduction dès le début en facilitant la charge de travail du traducteur grâce à un outil qui coordonne toutes les tâches de traduction. De plus, vous avez un meilleur contrôle et une meilleure vue d’ensemble sur le processus de traduction ; les tâches manuelles sont éliminées, les erreurs sont évitées et la qualité globale est améliorée.

Comment FlowFit peut-il me faire économiser de l’argent ?

La solution FlowFit, avec la mémoire de traduction LogiTerm ou SDL Trados, fournit une solution entièrement intégrée à tous nos clients. La mémoire de traduction diminue instantanément vos coûts de traduction en éliminant la nécessité de traduire le contenu qui a déjà été traduit. De plus, vous économiserez de l’argent en utilisant FlowFit car le logiciel vous permettra de gagner du temps et de rendre votre processus plus efficace. Vous pourrez donc effectuer plus de projets tout en diminuant les coûts internes.

Menu